Showing posts with label Greek Music. Show all posts
Showing posts with label Greek Music. Show all posts

Friday, 13 August 2021

"Oh mother, my mother (lamentation)"

This lament is based on a traditional Lebanese Good Friday hymn (Wa Habibi/Beloved). The melody follows a Byzantine theme and the singer's trills and guttural pulsations will probably sound dissonant to classically-trained ears.


Here's my rendition of the lyrics in English:



Oh mother, my mother

my path was sown

with bitterness and absinthe


Oh mother, my mother

my days of youth gave way

under the weight of swords.


Oh heaven, my heaven

send me water

to soak the desert

so that a soothing flower 

may bloom

from my airy frame


Oh mother, my mother

bring me Spring

upon the cross.


Oh mother, my mother

my sun-drenched day 

when will I find you.


Oh heaven, my heaven

dissolve these darkened clouds 

so that I may cross the frontier

and on one evening

upon the mountains

to raise the call


Oh mother, my mother

in my hands today

the nails burn so.


Oh heaven, my heaven

send me water

to soak the desert

so that a soothing flower 

may bloom

from my airy frame


Oh mother, my mother

bring me your Sun

upon the cross.



Sunday, 9 August 2015

The face of May

Verses from the poem Amorgos by Nikos Gatsos, set to music by Manos Hadjidakis. Originally sung by Nana Mouskouri in the documentary GREECE, THE LAND OF DREAMS by Wolfgang Mueller-Sehn (1960).

This particular interpretation is by Αρλέτα (Arleta).

Ήταν του Μάη το πρόσωπο
του φεγγαριού η ασπράδα
ένα περπάτημα ελαφρύ
σαν σκίρτημα του κάμπου

Κι αν θα διψάσεις για νερό
θα στίψουμε ένα σύννεφο
κι αν θα πεινάσεις για ψωμί
θα σφάξουμε ένα αηδόνι

It was the aspect of May
the paleness of the Moon
a gentle stroll
as meadows stirred

And should you grow thirsty
we'll squeeze a cloud for water
and should you grow hungry
we'll kill a nightingale

Thursday, 18 December 2008

Κάτω στο Δαφνοπόταμο

Greetings everyone.

I uploaded a new video to youtube. It's an attempt at translating another obscure Greek song I like. The title roughly translates to "Down by the bay-river" and the vocals are by Mariza Koch.




Στίχοι: Νίκος Χουλιαράς
Μουσική:
Νίκος Χουλιαράς
Πρώτη εκτέλεση:
Μαρίζα Κωχ


Κάτω στο Δαφνοπόταμο
Έριξα το τραγούδι μου
Μες στο νερό
Έφυγε και η αγάπη σου
Και πάει κατά το πέλαγο
Με τον αφρό

Και εκεί που ανταμώσανε
Ανθίσαν τα καράβια
Το δειλινό

Και το ταξίδι τέλειωσε
Στη μέση του πελάγου
Και στο βυθό
Και κοιμηθήκα
νε τα δυο
Μες στη μεγάλη νύχτα
Του πέλαγου

Τώρα εκεί κάτω στο βυθό
Οι ανθισμένες πλώρες
Μας ξέχασαν...


Down by the bay-river
I lowered my song

Into the water.

And your love departed

And flows toward the ocean
with the sea-froth.

And where they met

the ships did bloom
at the evening twilight.

And the voyage came to an end

in the middle of the ocean


And the bottom of the sea.

And they did sleep the two of them

amidst the endless night
Of the ocean.

Now down there at the depths

the efflorescent bows
have forgotten us...

Saturday, 29 November 2008

Γκρίζα (Grey)

I had been looking for this song for a long time and it was not easy to find. It is based on a poem written by C.P. Cafavy and the recording is from a live performance by Eleutheria Arvanitaki at the Theatre of Herodes Atticus in Athens. The translation is mine.

Enjoy the video!

Sunday, 23 November 2008

A smile (Χαμόγελο - Κ.Γ.Κ.)

Google-translate:
Ελληνικά | Deutsch | Français | Italiano | Español | 日本語


This is a recent video I made of the poem "Χαμόγελο"(A Smile) by the Greek poet Κ.Γ. Καρυωτάκης(1896-1928).

Many modern Greek poems have been turned into songs. The music is by Λένα Πλάτωνος and the vocals by Σαβίννα Γιαννάτου (pronounced Lena Platonos and Savina Giannatou respectively).